refik.in.ua 1

http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html#q16


Application, як це українською?

     У сучасній англійській комп'ютерній термінології поряд з терміном program (програма) широко вживають термін application та похідні від нього (наприклад, MS-DOS application, Windows application, Windows NT-based application, non-Windows NT application, business application, distributed application, real-time application) [1]. Відповідником цього терміна в російській комп'ютерній термінології став термін "приложение". У тлумачних словниках комп'ютерних термінів наводять таке тлумачення цього поняття

application(рос.приложение)

Программное обеспечение, используемое компьютером для решения специфических задач, таких как написание рассказов, печать адресных этикеток, верстка текста и графики в газете или решение математической задачи. Более употребительны термины прикладное программное обеспечение илиприкладная программа [2, с. 26]

Прикладная программа, работающая под управлением интегрированной программной оболочки (например, MS Windows). Особенностью приложения как программы является способность взаимодействовать с другими приложениями (обмениваться данными, запускать на выполнение другие приложения и т.п.) [3, с. 8]

     У глосарії підручника з операційної системи Windows 98 [4, с. 490] наведено таке визначення:

приложение

Программа для компьютера, работающая под управлением операционной системы


     В англо-українських, російсько-українських та україномовних тлумачних словниках комп'ютерних термінів є такі основні відповідники цього терміна:

     1) застосування [5, с. 226, с. 277, с. 318, с. 229, с. 332];

     2) застосовна програма [7, с. 3110, с. 183];

     3) прикладна програма [5, с. 226, с. 277, с. 318, с. 22];

      4) додаток [8, с. 2211, с. 9212, с. 190].

           Щоб розібратися який термін точніше передає поняття, розгляньмо українські відповідники багатозначних російських дієслова "приложить" та віддієслівного іменника "приложение":

Російськийтермін

Основні значення [4, с. 49013, с. 979, 981]

Український відповідник

Приложить

1. Приблизить вплотную к чему-либо нсв. прикладывать

прикладати / прикласти; (прижимать ещепритуляти / притулити [14, с. 399]

2. Прибавить к чему-либо, присоединить. нсв. прилагать

додавати / додати [14, с. 400]

3. Направить действие чего-либо на что-либо, применить. нсв. прилагать

застосовувати / застосувати; (старание, силыдокладати / докласти [14, с. 400]


Приложение

1. Действие по значению "приложить":

 

а) значение 1 (синоним для неоконченного действия и многоразового действия -прикладывание)

прикладання / прикладення [14, с. 401]

б) значение 2

додавання / додання [14, с. 401]

в) значение 3

застосовування / застосування [14, с. 401]

2. В лингвистике - определение, выраженное именем существительным, согласованным с определяемым словом.

прикладка [14, с. 401]

3. То, что приложено, добавлено к чему-либо.

додаток [14, с. 401]

4. В компьютерных технологиях - программа для компьютера, работающая под управлением операционной системы.

застосовання, застосунок [15]

           Наведена вище таблиця показує, що в російській мові віддієслівний іменник "приложение" позначає недоконаний процес (дію), доконаний процес (подію) та його наслідок для трьох основних значень, які українська подає різними дієсловами та похідними від них віддієслівними іменниками. Згідно з концепцією подавання процесових понять в українській фаховій мові [16, п. Г.4.1] дію, подію і наслідок потрібно розрізняти:

недоконаний процес (дія)


доконаний процес (подія)

наслідок події та англійський відповідник [1]

1. прикладати, прикладання

прикласти, прикладення

прикладка (apposition)

2. додавати, додавання

додати, додання

додаток (complement, supplement, addition, addendum; appendix, enclosure)

3. застосовувати, застосовування

застосувати, застосування

застосовання, застосунок (application)

     У російській комп'ютерній термінології термін "приложение" вживають у значенні "применение". Тому згідно з рекомендаціями науково-технічної комісії з питань термінології при Держспоживстандарті України [15], які ґрунтуються на вимогах [16, додаток Г], потрібно вживати такі українські комп'ютерні терміни, похідні від дієслів застосовувати / застосувати:

Поняття

Іншомовні відповідники

Український термін

 

1. Використовувати комп'ютерну програму, пакет комп'ютерних програм чи інший інтелектуальний продукт у практиці

англ. apply
рос. применять

застосoвувати; стосувaти

 

2. Використати комп'ютерну програму, пакет комп'ютерних програм чи інший інтелектуальний продукт у практиці


англ. apply
рос. применить

застосувaти

 

3. Процес використовування комп'ютерної програми, пакета комп'ютерних програм чи іншого інтелектуального продукту в практиці

англ. application
рос. применение

застосoвування стосувaння

 

4. Подія використання комп'ютерної програми чи пакета комп'ютерних програм чи іншого інтелектуального продукту в практиці

англ. application
рос. применение

застосувaння

 

5. Об'єкт застосовування

англ. application
рос. приложение

застосoвання; застосyнок

 

6. Сфера, в якій призначено застосовувати інтелектуальний продукт

англ. scope
рос. область применения

сфера стосувaння; сфера застосувaння сфера застосoвування

 

     З наведеного можна зробити такі висновки:

     1. Application (рос. приложение) - відносно нове фундаментальне поняття в галузі сучасних комп'ютерних технологій, яке ще не знайшло своє відбиття в загальномовних тлумачних словниках [1317]. А наявні англо-українські, російсько-українські та україномовні тлумачні словники комп'ютерних термінів пропонують для нього різні відповідники. Тому дуже важливо підібрати цьому поняттю термін, який би відповідав усім вимогам [16, п. Г.3].


     2. Не можна, як радять деякі словники (наприклад, [8, с. 2211, с. 9212, с. 190]), вживати як відповідник англійського (російського) комп'ютерного терміна application (рос.приложение) український термін "додаток", бо він не відповідає основній вимозі до терміна - "відповідності лексичного значення терміна позначеному ним поняттю" [16, п. Г.3, Г.5]. Сучасні комп'ютерні технології зорієнтовано на користувача, на його практичні потреби, задовольняють які саме спеціальні комп'ютерні програми (application). А операційна система й інше системне програмне забезпечення створюють середовище, у якому працюють ці комп'ютерні програми. Тому розглядати зорієнтоване на користувача програмне забезпечення додатком до операційної системи - це не розуміти суть сучасних комп'ютерних технологій.

     3. Утворювати українській відповідник потрібно від дієслів застосовувати / застосувати, ґрунтуючись на правилах подавання процесових понять [16, п. Г.4.1].

     4. Не можна, як радять деякі словники (наприклад, [5, с. 226, с. 277, с. 318, с. 229, с. 332]), вживати як відповідник англійського (російського) комп'ютерного термінаapplication (рос. приложение) український термін "застосування", бо це суперечить вимогам [16, п. Г.4.1] та рекомендаціям [17, с. 331], оскільки "застосування" - це дія за значенням "застосувати", а шуканий термін повинен позначати наслідок (об'єкт).

     5. Тому Термінологічна комісія Держспоживстандарту радить вживати терміни-новотвори застосoвання та застосyнок, які повністю відповідають вимогам [16, п. Г.3, Г.4.1]. Створити та вживати такі нові терміни дозволяє основоположний стандарт [18, п. 5.1.1, 5.1.6], згідно з яким "треба користуватися усталеною лексикою, наявною в академічних словниках", "застандартизованою науково-технічною термінологією, установленою стандартами на терміни і визначення понять", але, якщо потрібних слів (термінів) немає, "їх можна утворити за правилами українського словотворення, зокрема наведеними в ДСТУ 3966".


     6. Терміни "застосовна програма" [7, с. 3110, с. 183] та "прикладна програма" [5, с. 226, с. 277, с. 318, с. 2219, п. 6.7] є українськими відповідниками традиційних англійського (російського) терміна application program (рос. прикладная программа [20, п. 7]), які широко вживали в 80-ти роки минулого століття [21, с. 2522, с. 314]. Саме зважаючи на вимогу раціональної стислості терміна [16, п. Г.3, Г.7], у сучасній англійській (російській) комп'ютерній термінології перейшли від application program до application (рос. від "прикладная программа" до "приложение"). Тому терміни-новотвори застосoвання та застосyнок мають перевагу як більш стислі.

     Примітка. С погляду мовної правильності термін "застосовна програма" точніше відповідає англ. application program (рос. прикладная программа), ніж "прикладна програма". Справа в тому, що прикметник "застосовний" має значення "якого можна застосувати, використати" [17, с. 331], тоді як український прикметник "прикладний"українською традиційно вживали як відповідник рос. "удобный, подходящий, пригодный" [23, т. 3, с. 419], але, вочевидь під впливом російської мови, він набув значення "який має практичне значення, не теоретичний" [17, с. 934].

     Отже, український відповідник англійського (російського) комп'ютерного терміна application (рос. приложение) буде застосoвання або застосyнок.

     Література:

  1. ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычный электронный словарь: выпуск 9.0.2.76 // ABBY Software, 2003 (на CD-носії).


  2. Фафенбергер Б., Уолл Д. Толковый словарь по компьютерным технологиям и Internet. - 6-е изд. - К.: Диалектика, 1996. - 480 с., ил.

  3. Валединский В. Д. Информатика. Словарь компьютерных терминов. - М.: Аквариум, 1997. - 128 с.

  4. Windows 98: учебный курс. - СПб.: ЗАО "Издательство "Питер", 1999. - 512 с.

  5. Коссак О. М. Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки. - Львів: СП "БаК", 1995. - 304 с.

  6. Коссак О., Кравець Р. Англо-український та українсько-англійський словник-довідник з телекомунікацій / Лінгв. ред. О. Микитюк. - Львів: СП "БаК", 1996. - 248 с.

  7. Англійсько-український словник з програмування і математики: Понад 22 000 термінів / Уклад.: М. І. Кратко, М. І. Кікець, Є. В. Мейнарович та ін. - Луцьк: Надстир'я, 1998. - 640 с.

  8. Англо-українсько-російський словник з інформатики, програмування, обчислювальної техніки / Уклад.: А. Б. Бартків, О. Я. Гринчишин, Я. Т. Гринчишин. -К.: Вища шк., 1995. - 445 с.

  9. Новий російсько-українсько-англійський тлумачний словник з інформатики. Основні терміни: близько 3 300 термінів / Уклад.: М. Д. Гінзбург, Л. І. Білоусова, І. М. Корніловська та ін.; За ред. М. Д. Гінзбурга. - Харків: Корвін, 2002. - 656 с.

  10. Іваницький Р. В., Кияк Т. Р. П'ятимовний тлумачний словник з інформатики. - К.: 1995. - 372 с.

  11. Інформатика та обчислювальна техніка: Короткий тлумачний словник / В. П. Гондюл, А. Г. Дерев'янко, В. В. Матвєєв, Ю. З. Прохур; За ред. проф. В. П. Гондюла. - К.: Либідь, 2000. - 320 с.

  12. Російсько-український словник з інформатики та обчислювальної техніки з покажчиком українських термінів / Уклад.: В. Я. Карачун, Г. Г. Гульчук, О. О.Карачун, Ю. З. Прохур. - К.: Рось, 1994. - 362 с.

  13. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2001. - 1536 с.
  14. Новий російсько-український словник-довідник: Близько 65 000 слів / С. Я. Єрмоленко, В. І. Єрмоленко, К. В. Ленець, Л. О. Пустовіт. - К.: Довіра, 1996. - 797 с. (Б-ка держ. службовця. Держ. мова і діловодство).


  15. Протокол № 2 науково-технічної комісії з питань термінології при Держстандарті України щодо вживання слів, похідних від дієслова "застосувати" (http://www.lp.edu.ua/tc.terminology; http://cde.kpi.kharkov.ua/yak)

  16. ДСТУ 3966-2000. Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять.

  17. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. - К.: Ірпінь: ВТФ "Перун", 2001. - 1440 с.

  18. ДСТУ 1.5:2003. Національна стандартизація. Правила побудови, викладання, оформлення та вимоги до змісту нормативних документів (ISO/IEC Directives, part 2, 2001, NEQ).

  19. ДСТУ 2873-94. Системи оброблення інформації. Програмування. Терміни та визначення.

  20. ГОСТ 19781-90. Обеспечение систем обработки информации программное. Термины и определения.

  21. Толковый словарь по вычислительным системам / Под ред. В. Иллингуорта и др. - М.: Машиностроение, 1989. - 568 с.

  22. Зейденберг В. К., Зимарев А. Н., Степанов А. М. Англо-русский словарь по вычислительной технике: Ок. 37000 терминов / Под ред. Е. К. Масловского. - М.: Рус. яз., 1987. - 568 с.

  23. Словарь української мови. Упорядкував з додатком власного матеріалу Борис Грінченко: У 4-х т. / НАН України. Ін-т української мови. - К.: Наук. думка, 1996. - Т. 1. - 495 с.; Т. 2. - 558 с.; Т. 3. - 516 с.; Т. 4. - 616 с.

© Гінзбург М. Д.