refik.in.ua   1 ... 94 95 96 97

- Он очень любит тебя, Додо?

- Мне кажется, да. Я его очень люблю.

- Как это славно, - безмятежно сказала Селия. - Только лучше бы ты вышла за кого-нибудь вроде Джеймса и жила в поместье где-нибудь неподалеку, а я бы ездила к тебе в гости.

Доротея улыбнулась, а Селия погрузилась в раздумье. После недолгой паузы она сказала:

- Просто не понимаю, как все это вышло! - Селии до смерти хотелось узнать подробности.

- А это незачем, - сказала Доротея, ущипнув сестру за подбородок. Если ты узнаешь, как все вышло, тебе это вовсе не покажется удивительным.

- Но ты мне расскажешь? - спросила Селия и сложила руки, приготовляясь слушать.

- Нет, милочка, чтобы все узнать, тебе пришлось бы вместе со мной все прочувствовать.

85

И тогда присяжные удалились, а имена их были мистер

Слепец, мистер Порочный, мистер Злолюбец, мистер Похоть,

мистер Распутник, мистер Шалый, мистер Чванство, мистер

Недоброжелатель, мистер Жестокость, мистер Лжец, мистер

Светоненавистник, мистер Неумолимый, и каждый из них

решил, что он виновен, и в один голос договорились они

объявить его виновным перед судьей. И первым сказал мистер

Слепец, их старшина: "Я ясно вижу, что человек этот

еретик". Затем сказал мистер Порочный: "Нет такому

человеку места на земле". "Да, - сказал мистер Злолюбец,

ибо самый вид его мне невыносим". Затем сказал мистер

Похоть: "Я не хочу его терпеть". "И я, - сказал мистер

Распутник. - Он осуждает то, как я живу". "Повесить его!

Повесить!" - сказал мистер Шалый. "Жалкий мужлан",

сказал мистер Чванство. "Все во мне восстает против него",

- сказал мистер Недоброжелатель. "Он плут и негодяй",

сказал мистер Лжец. "Его мало повесить", - сказал мистер

Жестокость. "Покончить с ним, да поскорее", - сказал

мистер Светоненавистник. А потом сказал мистер

Неумолимость: "Если бы мне отдали весь белый свет, все

равно я не примирился бы с ним, а посему признаем его

повинным смерти".

"Путь Паломника"

В этой созданной бессмертным Беньяном сцене, когда дурные страсти выносят вердикт "виновен", кто жалеет Верного? Весьма немногим, даже не каждому из великих людей, выпадает блаженная участь сознавать свою безупречность перед лицом хулителей, чувствовать уверенность, что осуждают нас не за пороки, а за одни лишь добродетели. Сожаления достойна участь того, кто не вправе назвать себя мучеником, хотя не сомневается, что побивающие его каменьями люди суть воплощения мерзких страстей; участь того, кто знает, что его побивают каменьями не потому, что он отстаивает Справедливость, а потому, что он не тот, за кого себя выдает.

Мысль эта более всего терзала Булстрода, занятого приготовлениями к отъезду из Мидлмарча, чтобы провести остаток дней своих среди чужих людей, людей, чье равнодушие служит печальным прибежищем добровольному изгнаннику. Преданность жены развеяла один из его страхов, но он чувствовал себя в ее присутствии словно перед судом и, как ни жаждала душа его защиты, не решался на признание. Уверяя себя, будто он непричастен к смерти Рафлса, Булстрод лукавил не только с собою, но, в молитвах своих, и с всеведущим, и в то же время его устрашала перспектива все открыть жене. Поступки, которые он мысленно отмыл добела, пустив в ход хитроумные аргументы и доводы, так что снискать невидимое прощение представлялось ему сравнительно легким делом - каким словом назовет их она? Он не вынесет, если жена даже в мыслях своих назовет их убийством. Ее сомнения служили для него спасительным покровом; пока он знал, что у нее еще нет оснований вынести ему наитягчайший из приговоров, у него хватало сил встречаться с ней лицом к лицу. Когда-нибудь позже, на смертном одре, он, может быть, все ей расскажет: держа его руку в сумраке неумолимо надвигающейся на него кончины, жена, возможно, не отпрянет от него. Возможно - но скрытность была его второй натурой, и страх нового, еще горшего унижения был сильнее, чем стремление исповедаться.


Он окружил ее робкой нежностью, не только потому, что таким образом стремился смягчить суровость ее приговора, но и потому, что его глубоко удручало зрелище ее страданий. Она отослала дочерей в пансион, расположенный на побережье, чтобы, сколь возможно, скрыть от них постигший их семью позор. Избавленная после их отъезда от мучительной необходимости объяснять им, чем вызвано ее горе, и видеть их испуганные, удивленные лица, она беспрепятственно предалась печали, которая ежедневно прочерчивала в ее волосах все новые белые нити и делала тяжелыми веки.

- Я собираюсь сделать все имущественные распоряжения, Гарриет, - сказал ей как-то Булстрод, - скажи мне, чего бы тебе хотелось? Землю я продавать не намерен, хочу оставить ее тебе как обеспечение. Если у тебя есть еще какие-нибудь пожелания, то не скрывай их от меня.

Несколько дней она обдумывала его предложение, затем, придя домой после визита к брату, обратилась к мужу с такими словами:

- Мне и впрямь хотелось бы что-нибудь сделать для семьи брата, Никлас, и потом, я думаю, мы обязаны искупить свою вину перед Розамондой и ее мужем. Уолтер говорит, мистеру Лидгейту придется уехать из города, а его практика мало чего стоит, и у них почти совсем нет средств, чтобы где-нибудь обосноваться. По мне, так лучше нам себя в чем-то урезать, лишь бы загладить нашу вину перед родными.

Миссис Булстрод не хотелось объяснять подробней, что означают слова "загладить вину", она знала - муж и так ее понял. Намек задел его больнее, нежели она могла предположить, ибо ей не было известно одно обстоятельство. Мистер Булстрод немного замялся, потом ответил:

- Нам не удастся осуществить твое желание таким образом, как ты предлагаешь, моя дорогая. Мистер Лидгейт, собственно говоря, отказался принимать от меня впредь какие-либо услуги. Он возвратил тысячу фунтов, которую я ему одолжил. Деньги для этого ему ссудила миссис Кейсобон. Вот его письмо.

Письмо поразило миссис Булстрод в самое сердце. Упоминание о деньгах, взятых в долг у миссис Кейсобон, как бы олицетворяло решимость всех окружающих любыми средствами избегать сношений с ее мужем. Она немного помолчала, слезы закапали из ее глаз, задрожал подбородок. Больно было видеть Булстроду ее постаревшее от горя лицо, еще два месяца тому назад оживленное и цветущее. Печальная эта перемена сделала ее лицо под стать увядшим чертам ее мужа. Он сказал, стремясь утешить ее хоть немного:


- Есть еще одно средство, Гарриет, прибегнув к которому я мог бы поддержать семью твоего брата, если ты захочешь мне в том посодействовать. По-моему, оно окажется выгодным и для тебя, так как земля, которую я тебе предназначаю, будет вверена надежному управляющему.

Она внимательно на него посмотрела.

- Гарт подумывал когда-то взять на себя управление Стоун-Кортом, с тем чтобы затем передать его твоему племяннику Фреду. Скот и все имущество остались бы при ферме, а арендатор выплачивал бы мне не арендную плату, а определенную долю дохода. Для молодого человека это весьма недурное начало, да к тому же он многому сможет научиться у Гарта. Нравится тебе такое предложение?

- Да, - сказала миссис Булстрод, к которой отчасти вернулась ее былая оживленность. - Бедный Уолтер совсем пал духом. Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы хоть немного помочь ему перед отъездом. Он всегда был мне хорошим братом,

- Тебе придется, Гарриет, самой поговорить об этом с Гартом, - добавил мистер Булстрод, ибо, как ни неприятно ему было это упоминать, он желал добиться исполнения задуманного, и не только для того, чтобы утешить жену. - Ты должна ему объяснить, что земля эта принадлежит тебе и вести дела со мной ему не придется. Стэндиш может взять на себя роль посредника. Я упоминаю об этом потому, что Гарт отказался быть моим управляющим. Я вручу тебе условия, им составленные, а ты предложишь ему возобновить соглашение. Я думаю, он согласится, поскольку это предложишь ты и ради блага своего племянника.

86

Сердце пропитывается любовью, словно божественной

солью, которая сохраняет его; отсюда - неразрывная связь

тех, кто любит друг друга с самой зари своей жизни, и

отсюда же - свежесть, присущая давней любви. Любовь

обладает бальзамирующим свойством. Филемон и Бавкида

(*179) в прошлом были Дафнисом и Хлоей. В их старости как

бы отражается сходство утренней и вечерней зари.


Виктор Гюго, "Человек, который смеется"

Миссис Гарт, услышав шаги мужа в коридоре перед вечерним чаепитием, приоткрыла дверь гостиной и сказала:

- А, вот и ты, Кэлеб. Ты уже обедал? (Мистер Гарт выбирал время для еды, сообразуясь прежде всего с "делом".)

- О да, отлично пообедал - холодной бараниной и чем-то еще. Где Мэри?

- Я думаю, в саду, гуляет с Летти.

- Фред еще не приходил?

- Нет. Ты что, опять уходишь, даже не выпьешь чаю? - спросила миссис Гарт, увидев, что муж рассеянным жестом надевает только что снятую шляпу.

- Нет, нет, я просто на минутку выйду к Мэри.

Он нашел ее в дальнем конце сада, где густо росла трава и между двумя высокими грушами висели качели. На голову она повязала розовый платок, слегка надвинув его на глаза, чтобы прикрыть их от лучей закатного солнца. Мэри сильно раскачивала качели, и Летти отчаянно визжала и смеялась, взлетая вверх.

Заметив отца, Мэри тотчас же направилась ему навстречу, сдвинув на затылок розовый платок и еще издали невольно просияв радостной, полной любви улыбкой.

- А я искал тебя, Мэри, - сказал мистер Гарт. - Пройдемся немного.

Мэри ничуть не сомневалась, что у отца есть для нее какие-то новости: трагический излом бровей и сдержанная нежность, звучавшая в его голосе, служили признаками, которые она научилась распознавать еще с тех пор, когда была не старше Летти. Она взяла его под руку, и они повернули к ореховым деревьям.

- Не так-то весело тебе будет дожидаться, пока ты сможешь выйти замуж, Мэри, - сказал отец, глядя не на нее, а на конец своей трости.

- Вовсе нет, отец, я не намерена грустить, - со смехом ответила Мэри. Я не замужем уже больше двадцати четырех лет и вовсе не печалюсь. Думаю, теперь мне меньше осталось ждать. - Затем, после небольшой паузы, она спросила уже более серьезным тоном, пытливо заглянув отцу в лицо: - Ты ведь доволен Фредом?

Кэлеб сжал губы и благоразумно отвернулся.


- Нет, правда, отец, в прошлую пятницу ты его сам хвалил. Ты сказал, что он знает толк в лошадях и коровах и что у него хозяйский глаз.

- Я в самом деле так говорил? - не без лукавства спросил Кэлеб.

- Да, я все это записала, поставила дату, anno Domini [год от рождества Христова (лат.)] и так далее, - сказала Мэри. - Ты же любишь, чтобы записи велись как следует. И потом ты ведь и впрямь не можешь на него пожаловаться, отец, он так почтительно к тебе относится, а уж характер у него - лучше не сыщешь.

- Вот-вот, я вижу, ты непременно хочешь мне внушить, что он завидная партия.

- Вовсе нет, отец. Я люблю его совсем не за то, что он завидная партия.

- За что же?

- Ох, да просто потому, что я его всегда любила. Ни на кого другого я не буду с таким удовольствием ворчать, а это не последнее дело, когда речь идет о муже.

- Стало быть, ты окончательно решила, Мэри? - спросил Кэлеб, снова став серьезным. - И никакие недавние обстоятельства не вынудили тебя передумать? - За этим туманным вопросом скрывалось весьма многое. - Ведь лучше поздно, чем никогда. Идти наперекор сердцу не следует - твой муж от этого не станет счастливым.

- Мои чувства не изменились, отец, - спокойно ответила Мэри. - Пока Фред относится ко мне, как прежде, и я буду относиться к нему так же. Я думаю, ни он, ни я не могли бы обойтись друг без друга или полюбить кого-нибудь другого, с каким бы восхищением к нему ни относились. Это было бы для нас таким потрясением - словно весь мир перевернулся и все слова изменили свое значение. Нам еще долго придется ждать, но ведь Фреду это известно.

Кэлеб снова помолчал, он остановился и, ничего не говоря, тыкал тростью в поросшую травой дорожку. Затем с душевным волнением произнес:

- У меня есть кое-какие новости. Что бы ты сказала, если бы Фреду предложили переехать в Стоун-Корт и вести там хозяйство?

- Да как же такое возможно, отец? - с удивлением спросила Мэри.


- Он станет управляющим своей тетки, миссис Булстрод. Бедная женщина была у меня нынче и слезно просила меня согласиться. Ей очень хочется помочь мальчику, а для него это, пожалуй, заманчивое предложение. Поднакопив деньжат, он сможет мало-помалу выкупить ферму, а хозяин из него получится хороший.

- Боже мой, как Фред-то будет рад! Просто не верится.

- Да, но вот в чем тут загвоздка, - сказал Кэлеб, многозначительно качнув головой. - Я должен взять это на свои плечи, на свою ответственность, за всем приглядывать, а твою мать все это опечалит, хотя она, наверное, ни словечка не скажет. Так что пусть уж он постарается.

- Тогда, может быть, не нужно, отец? - сразу погрустнев, сказала Мэри. - Кто станет радоваться удаче, если она достается такой ценой, ведь у тебя и без того забот хватает.

- Нет, что ты, девочка, для меня работа только удовольствие, лишь бы твоя мать не огорчалась. Да к тому ж, если вы с Фредом поженитесь, - голос Кэлеба еле заметно дрогнул, - Фред остепенится, станет бережливым, а ты ведь у нас умница - вся в мать, а в чем-то на свой женский лад пошла и в меня, - ты сумеешь держать его в руках. Он вот-вот должен прийти, поэтому-то я хотел сперва все рассказать тебе. Я думаю, тебе будет приятно сообщить ему такие новости. А потом и я с ним потолкую, и мы обсудим все ладком.

- Ах, отец, какой ты добрый! - воскликнула Мэри и обвила руками его шею, а Кэлеб тихо склонил голову, радуясь ласке дочери. - Хотела бы я знать, другие девушки тоже считают, что лучше их отцов нет никого на свете?

- Вздор, девочка: муж будет казаться тебе еще лучше.

- Это невозможно, - возразила Мэри, вновь возвращаясь к привычной шутливости. - Мужья относятся к низшему разряду людей, и за ними надо строго присматривать.

По дороге к дому их догнала Летти, и когда они втроем приблизились к дверям, Мэри заметила стоявшего у калитки Фреда и пошла ему навстречу.

- Ах, какой на вас изысканный костюм, расточительный молодой человек! сказала Мэри, обращаясь к Фреду, который в знак приветствия с шутливой торжественностью приподнял шляпу. - Вы совсем не учитесь бережливости.


- Вы ко мне несправедливы, Мэри, - сказал Фред. - Да взгляните хоть на края этих обшлагов! Лишь усердно прибегая к щетке, мне удается сохранять приличный вид. Я в неприкосновенности храню три костюма - один для свадебного торжества.

- Воображаю себе, какой потешный вид будет у вас в этом костюме, точь-в-точь джентльмен из старинного модного журнала.

- За два года он не выйдет из моды.

- За два года! Будьте благоразумны, Фред, - сказала Мэри, сворачивая к дорожке. - Не обольщайтесь радужными надеждами.

- А почему бы нет? Уж лучше радужные надежды, чем уныние. Если через два года мы не сможем пожениться, то тогда и будем огорчаться.

- Я как-то слышала об одном молодом человеке, которому очень скверно пришлось оттого, что он тешил себя радужными надеждами.

- Мэри, если вы собираетесь мне сообщить что-то неутешительное, я этого не выдержу, я лучше сразу же пойду к мистеру Гарту. Мне и так скверно. Отец расстроен, в доме все вверх дном. Еще одной дурной вести я не вынесу.

- А как, по-вашему, дурная это весть, если я вам скажу, что вы будете жить в Стоун-Корте и управлять тамошней фермой, являя собой чудо бережливости и откладывая ежегодно деньги, пока не выкупите, наконец, все именье с домом и обстановкой и сделаетесь светочем агрикультуры, как выражается мистер Бортроп Трамбул, боюсь, довольно тучным и сохранившим в памяти лишь жалкие обрывки греческого и латыни?

- Вы просто дурачитесь, Мэри? - спросил Фред, тем не менее слегка розовея.

- Отец мне только что сказал, что все это вполне осуществимо, а мой отец никогда не дурачится, - сказала Мэри, наконец-то поднимая взгляд на Фреда, а тот схватил ее за руку и стиснул крепко, до боли, но Мэри не стала жаловаться.

- Ах, Мэри, если бы все это получилось, я стал бы таким умником, что просто диво, и мы с вами сразу смогли бы пожениться.

- Не так скоро, сэр, а вдруг мне вздумается отсрочить свадьбу на несколько лет? Вы за эти годы успеете сойти со стези добродетели, и если мне тем временем понравится кто-то другой, это послужит оправданием моей ветрености.


- Мэри, бога ради, не надо шутить, - умоляюще произнес Фред. - Скажите мне серьезно, что все это правда и что вы рады этому, потому что... потому что любите меня.

- Все это правда, Фред, и я этому рада, потому что... потому что я вас люблю, - с видом прилежной ученицы повторила Мэри.

Они немного задержались у двери под покатым навесом крыльца, и Фред сказал почти шепотом:

- Когда мы с вами еще в детстве обручились кольцом от зонтика, Мэри, вы тогда...

Глаза Мэри, теперь уже не скрываясь, заискрились радостным смехом, но тут, как на беду, из дома выбежал Бен в сопровождении заливающегося громким лаем Черныша и, прыгая вокруг них, воскликнул:

- Фред и Мэри! Что же вы так долго не идете? А то можно, я съем ваш пирог?

ФИНАЛ

Всякий рубеж - это не только конец, но и начало. Кто может, расставаясь с теми, с кем долго пробыл вместе, проститься с ними в начале их жизненного пути, не испытывая желания узнать, как сложится их судьба в дальнейшем? Страница жизни, даже самая типическая, - не образчик гладкой ткани: надежды не всегда сбываются, и самый энергичный почин порою завершается ничем; скрытые силы прорываются наконец, и высокие подвиги совершаются, дабы исправить давнишнюю ошибку.

Брак - предел, которым заключается такое множество повествований, является началом долгого пути, так было с Адамом и Евой, которые провели медовый месяц в райском саду, но чей первенец увидел свет среди шипов и терниев пустыни. Брак - лишь начало эпопеи, в которой цепь событий, развернувшихся у домашнего очага, приводит либо к краху, либо к победе тот союз двоих, высшая точка которого - преклонный возраст, а старость - время жатвы совместных сладостных воспоминаний.

Иные, подобно крестоносцам, снаряжаются в путь во всеоружии надежд и энтузиазма и терпят поражение, не добравшись до цели, ибо не проявили должного терпения друг к другу и к миру, окружающему их.

Все, кого заботит судьба Фреда Винси и Мэри Гарт, рады будут узнать, что чета эта избегла такой участи и обрела прочное взаимное счастье. Фред неоднократно изумлял соседей то на тот, то на этот лад. Он прославился в своей части графства теоретическими познаниями и практическими успехами в сельском хозяйстве и создал труд "О выращивании кормовых трав и об откорме скота", снискавший немало похвал на собраниях фермеров. В Мидлмарче проявления восторга оказались сдержаннее, ибо большая часть жителей склонялась к мнению, что творение это увидело свет не столько благодаря стараниям Фреда, сколько его жены, так как никто не ожидал от Фреда, чтобы он смог что-то написать о репе и о свекле.


Зато, когда Мэри написала для своих сыновей небольшую книжицу под названием: "Рассказы о великих людях, взятые из Плутарха" и книжицу эту напечатали и издали "Грипп и Кь, Мидлмарч", весь город приписал честь создания этого произведения Фреду, поскольку он в свое время посещал университет, "где изучали древних", и мог бы стать священником, если бы захотел.

Отсюда явствует, что Мидлмарч провести невозможно и что за сочинение книг никого не следует хвалить, коль скоро их всегда пишет кто-то другой.

Мало того, Фред не только не сошел со стези добродетели, но и ни разу не оступился. Через несколько лет после свадьбы он сказал Мэри, что половиной своего счастья обязан Фербратеру, задавшему ему взбучку как раз в нужный момент. Я не утверждаю, что он научился трезво оценивать свои возможности и перспективы: урожай всегда оказывался хуже, а барыш от продажи скота - ниже, чем он предполагал; к тому же он не избавился от привычки время от времени в надежде на выгодную сделку покупать лошадь, которая впоследствии оказывалась с пороком. Впрочем, Мэри в таких случаях замечала, что повинна в этом лошадь, а не Фред. Он сохранил любовь к верховой езде, но редко позволял себе хоть денек поохотиться; и вот что любопытно: Фред в этих случаях брал препятствия с такой осмотрительностью, что все над ним смеялись - у каждой калитки ему чудилась Мэри с детьми, под каждым плетнем мерещились их кудрявые головенки.

У них было трое сыновей, Мэри не огорчалась, что у нее родятся только мальчики, и когда Фред выражал сожаление, что у них нет дочки, похожей на Мэри, она со смехом говорила:

- Это было бы слишком тяжким испытанием для твоей матушки!

Миссис Винси, у которой на склоне лет осталось меньше оснований кичиться "отлично поставленным домом", черпала немалое утешение в том, что по крайней мере двое из сыновей Фреда - настоящие Винси и не похожи на Гартов. Зато Мэри радовалась в душе, что ее младшенький, по всей вероятности, очень напоминает ее отца в ту пору, когда тот носил курточку и обнаруживал поразительную меткость, играя в шарики и сбивая камнями спелые груши.


Бен и Летти Гарт, ставшие дядюшкой и тетушкой еще подростками, бесконечно спорили о том, кого лучше иметь: племянников или племянниц. Бен уверял, что девочкам, конечно, далеко до мальчиков, в противном случае они не ходили бы всю жизнь в юбках - несомненное свидетельство того, сколь скромен предназначенный им удел, на что Летти, любительница апеллировать к книгам, гневно отвечала, что господь бог одел и Адама и Еву в звериные шкуры, притом ей вспомнилось, что на востоке и мужчины ходят в юбках. Впрочем, последний довод, несколько затмивший блеск предыдущего, ей вообще не следовало приводить, ибо Бен, презрительно сказав: "Ну и дураки", тотчас же обратился к матери с просьбой, чтобы она ответила, кто лучше мальчики или девочки. Миссис Гарт выразила мнение, что и те и другие достаточно гадкие и непослушные, но мальчики несомненно сильней, быстрее бегают и умеют более метко попадать в цель. Этим туманным приговором Бен остался вполне доволен, пропустив мимо ушей все, что касалось непослушания, зато Летти огорчилась, ибо ее самолюбие превышало ее физические силы.

Фред так и не разбогател - этому воспрепятствовала его склонность предаваться оптимизму, но постепенно он скопил достаточно и стал владельцем Стоун-Корта, и когда наступали неизбежные в жизни каждого фермера "тяжелые времена", его всегда спасала выучка, пройденная у мистера Гарта. Мэри с возрастом приобрела свойственную ее матери дородность, но, в отличие от нее, не заставляла своих сыновей сидеть подолгу над учебниками, так что миссис Гарт тревожилась, достаточно ли хорошо они усвоили грамматику и географию. Впрочем, в школе они оказались в числе лучших, возможно, потому, что всем удовольствиям предпочитали общество и беседы матери. Когда в зимние вечера Фред верхом возвращался домой, он с радостью представлял себе пылающий камин в большой гостиной и жалел всех мужчин, которым не выпало счастье жениться на Мэри, особенно же мистера Фербратера. "Он был в десять раз достойнее, чем я", - признавался он теперь великодушно. "Разумеется, - отвечала Мэри, - и по этой причине ему легче было без меня обойтись. Но ты - даже подумать страшно, во что ты превратился бы, - младший священник, который по уши увяз в долгах, потому что берет лошадей в прокатной конюшне и покупает батистовые носовые платки!"


Если мы наведем справки, мы, возможно, узнаем, что Фред и Мэри, как и прежде, живут в Стоун-Корте, что ползучие растения, оплетающие красивую каменную стену, как и прежде, выплескивают через нее белую пену цветов и роняют ее на поле, где величавым рядом высятся каштаны, и что двое влюбленных, которые обручились когда-то кольцом от зонтика и которых годы наделили безмятежностью и сединой, все так же в солнечные дни видны у того самого окна, из которого Мэри Гарт выглядывала когда-то по просьбе Старого Питера Фезерстоуна, чтобы посмотреть, не едет ли мистер Лидгейт.

Лидгейт не дожил до седых волос. Он умер всего лишь пятидесяти лет, не оставив без средств вдову и сирот, ибо жизнь его была застрахована на солидную сумму. Он обзавелся отличной практикой и жил в зависимости от сезона то в Лондоне, то на одном из морских курортов на континенте. Кроме того, он написал трактат о подагре, болезни, являющейся привилегией) богачей. Множество платежеспособных пациентов уповало теперь на его врачебное искусство, но он упорно называл себя неудачником: он не осуществил того, что некогда замышлял. Все знакомые считали его счастливым мужем обворожительной супруги, и ничто ни разу не поколебало этого мнения. Розамонда не совершала больше опрометчивых поступков и не компрометировала себя. Она просто сохранила кротость нрава, незыблемость в суждениях, склонность журить мужа и способность при помощи разных уловок всегда настоять на своем. С годами он перечил ей все реже и реже, из чего Розамонда заключила, что он научился ценить ее мнение; со своей стороны, и она поверила в таланты мужа, когда он сделался богат и поселил ее не в клетушке на Брайд-стрит, как грозился прежде, а в золоченой, благоухающей цветами клетке, где и подобало жить такой райской птичке, как она. Иными словами, Лидгейт, как говорится, достиг успеха. Но он умер, не дожив до старости, от дифтерита, и Розамонда некоторое время спустя вышла замуж за пожилого и преуспевающего врача, который стал хорошим отчимом ее четырем детям. Прелестное зрелище являла она собой, сидя в карете с дочерьми, и свое нынешнее благоденствие не раз именовала "воздаянием", за что именно она не говорила, но, возможно, имела в виду, что воздалось ей за терпеливость по отношению к Тертию, чей нрав так и не стал безупречным и с чьих губ до самых последних дней нет-нет да и срывалась какая-нибудь резкость, запоминавшаяся на более продолжительный срок, чем все последующие попытки ее загладить. Как-то он назвал ее своим базиликом, а когда она спросила, как объяснить эти слова, он ответил, что базилик - это растение, питательной почвой для которого служит мозг убитых людей. У Розамонды на такие выпады всегда был в запасе кроткий, но неопровержимый ответ. Зачем же он тогда на ней женился? Ему следовало бы выбрать в жены миссис Ладислав, которую он всегда так превозносит и постоянно ставит ей в пример. Так что победа, как водится, оставалась за Розамондой. Но отдадим ей справедливость: она никогда ни единым словом не пыталась умалить достоинств Доротеи, благоговейно помня, с каким великодушием та в критическую минуту пришла к ней на помощь.


А Доротея и не помышляла, что ее можно ставить в пример другим женщинам, - ведь она чувствовала себя в силах найти своим способностям более достойное применение, если бы только знала - какое, и сама была бы более достойной. И все же она не раскаивалась в том, что отказалась от богатства и положения в свете из-за Уилла Ладислава, а если бы раскаялась, тот был бы сломлен горем и стыдом. Их взаимная любовь была столь сильной, что никакие посторонние соображения не могли ее омрачить. Жизнь, не наполненная глубоким душевным волнением, для Доротеи была невозможна, теперь же ее жизнь протекала в постоянных благодетельных хлопотах, которые пришли к ней сами, без тревожных поисков и сомнений. Уилл с головой погрузился в общественную деятельность, охваченный юношеским воодушевлением той поры, когда, не в пример нашим прозаическим временам, затевая каждую реформу, от нее немедленно ожидали добрых плодов, и был избран наконец в парламент от округа, который оплачивал его расходы. Доротея же только о том и мечтала, чтобы муж ее был в самой гуще борьбы против всяческих несправедливостей, коль скоро таковые существуют, а она сама служила бы ему в этой борьбе опорой. Многие знавшие ее сожалели, что столь исключительная личность целиком подчинила себя жизни другого человека и известна лишь немногим - просто как жена и мать. Но никто не брался объяснить, какое именно дело, соразмерное ее дарованиям, следовало бы избрать Доротее, даже сэр Джеймс Четтем, ограничившийся чисто негативным утверждением, что ей не следовало выходить замуж за Уилла Ладислава.

Впрочем, невзирая на такое его суждение, семейный раскол продолжался недолго и прекратился при обстоятельствах, весьма характерных для всех причастных к делу лиц. Мистер Брук не смог отказать себе в удовольствии переписываться с Уиллом и Доротеей, и однажды его перо, вдохновленное перспективой муниципальной реформы, до того разгулялось, что настрочило само собой приглашение погостить в Типтон-Грейндже, каковое, будучи запечатленным на бумаге, уже не подлежало отмене, ибо для этого следовало бы полностью уничтожить все письмо - весьма ценное, - а об этом и помыслить было невозможно. В течение тех месяцев, пока шла вышеупомянутая переписка, мистер Брук в беседах с сэром Джеймсом Четтемом то и дело либо намеком, либо без обиняков - давал ему понять, что не отказался от намерения уничтожить майорат. И в тот день, когда пресловутое приглашение дерзко сорвалось с его пера, он отправился во Фрешит именно с целью сообщить, что он считает решительно необходимым отважиться на эту энергическую меру, дабы владения Бруков не достались наследнику, в чьих жилах течет неблагородная кровь.


Но во Фрешит-Холле в то утро произошли волнующие события. Селия получила некое письмо и безмолвно Плакала, его читая; когда сэр Джеймс, не привыкший видеть жену в слезах, встревоженно спросил, в чем дело, она разразилась такими стенаниями, каких он прежде от нее не слыхивал.

- У Доротеи родился сын. А ты мне не позволишь к ней поехать. А я уверена, она хочет со мной повидаться. И конечно, она не знает, как управляться с малюткой... еще глупостей каких наделает. И ей было так плохо - думали, она не выживет. Все это так ужасно! Ты себе представляешь, если бы, когда родился наш Артур, Доротею бы ко мне не пустили! Ах, как можно быть таким недобрым, Джеймс!

- Бог с тобой, Селия! - воскликнул сэр Джеймс, растроганный до чрезвычайности. - Скажи мне, чего тебе хочется, милая? Я все сделаю. Я завтра же отвезу тебя в Лондон, если ты этого хочешь.

Селия этого хотела.

Вскоре вслед за тем приехал мистер Брук и, встретив в парке баронета, вступил с ним в беседу, ничего не зная о полученных известиях, которыми сэр Джеймс не счел необходимым с ним немедленно поделиться. Но когда гость опять заговорил о майорате, сэр Джеймс сказал:

- Любезный сэр, не собираюсь навязывать вам свое мнение, однако на вашем месте я не стал бы ничего менять. Пусть все останется как есть.

Мистер Брук был совершенно потрясен и поначалу даже не почувствовал, сколь утешительным является сознание, что от него не требуется никаких действий.

Итак, сэру Джеймсу пришлось помириться с Доротеей и ее новым мужем, ибо к этому склонялось сердце Селии. Если жены любят друг друга, мужьям не остается ничего иного, как подавить взаимную неприязнь. Сэр Джеймс, как и прежде, недолюбливал Ладислава, а Уилл предпочитал не беседовать с ним наедине - они проявляли обоюдную терпимость, но чувствовали себя друг с другом легко лишь в присутствии Доротеи и Селии.

Как-то само собой получилось, что мистер и миссис Ладислав каждый год не менее двух раз совершали поездку в Типтон-Грейндж, и разраставшаяся мало-помалу поросль юных Четтемов так ликовала при появлении еще двоих участников их игр, и фрешитские кузены так наслаждались обществом типтонских, словно кровь последних не была замутнена сомнительными примесями.


Мистер Брук дожил до глубокой старости, и его имение унаследовал сын Доротеи, который мог бы представлять в парламенте Мидлмарч, но отказался, решив, что, не связывая себя таким образом, он приобретет больше прав на независимость мнений.

Сэр Джеймс до конца своих дней считал второй брак Доротеи ошибкой; да и не он один - в Мидлмарче было принято так считать и рассказывать представителям молодого поколения, как Доротея, будучи девицей редкостных достоинств, сперва вышла замуж за хворого священника, по возрасту годившегося ей в отцы, а через год с небольшим после его смерти отказалась от имения, чтобы приобрести такой ценою право выйти замуж за его кузена, годившегося ему по возрасту в сыновья, не имевшего ни гроша за душой и к тому же неблагородного происхождения. Те, кто не был знаком с Доротеей, выслушав все это, обычно приходили к заключению, что если бы она была "хорошей женщиной", то не стала бы выходить замуж ни за того, ни за другого.

И в самом деле, оба эти столь важные в ее жизни поступка не блистали благоразумием. Но только так сумело выразить свой протест благородное юное сердце, возмущенное несовершенством окружающей среды, а в таких коллизиях великие чувства нередко оборачиваются ошибками, а великая вера заблуждениями. Ибо даже самые сильные натуры в огромной мере подвержены влиянию того, что соприкасается с ними извне. Тереза нашего времени едва ли сумела бы осуществить преобразование монашеского ордена, точно так же, как новая Антигона не имела бы возможности свершить свой подвиг и пожертвовать жизнью, дабы предать земле тело убитого брата, - отныне уже нельзя излить душевный пыл героическими подвигами такого рода Но мы, люди незначительные, своими повседневными речами и поступками формируем жизни многих Доротей, и судьба той Доротеи, чью историю мы рассказали, еще не самая прискорбная из всех.

Ее восприимчивая ко всему высокому натура не раз проявлялась в высоких порывах, хотя многие их не заметили. В своей душевной щедрости она, подобно той реке, чью мощь сломил Кир (*180), растеклась на ручейки, названия которых не прогремели по свету. Но ее воздействие на тех, кто находился рядом с ней, - огромно, ибо благоденствие нашего мира зависит не только от исторических, но и от житейских деяний; и если ваши и мои дела обстоят не так скверно, как могли бы, мы во многом обязаны этим людям, которые жили рядом с нами, незаметно и честно, и покоятся в безвестных могилах.


КОММЕНТАРИИ

1. Паскаль Блез (1623-1662) - французский математик, физик и философ. В сочинении "Мысли о религии и о некоторых других вопросах" он рассматривает трагическое противоречие между величием человеческого разума и неспособностью человека противостоять своим страстям.

2. Джереми Тейлор (1613-1667) - английский богослов, сочинения которого славились стилем и строгой логикой.

3. Пиль Роберт (1788-1850) - английский государственный деятель, возглавлявший группу так называемых умеренных тори, выступавших за определенные уступки торгово-промышленной буржуазии при сохранении главенства крупных землевладельцев. Здесь подразумевается речь, которую он, будучи министром внутренних дел, произнес в начале марта 1829 г. (то есть более чем за полгода до начала действия романа) в защиту закона об уравнении католиков в правах, противником чего был ранее.

4. Прозорливый Гукер - прозвище английского богослова Ричарда Гукера (1554-1600), одного из основоположников англиканского вероучения.

5. Сельскшир - вымышленное название графства.

6. Имеется в виду поселившийся в Англии швейцарский богослов Исаак Казубон (1559-1619), в английском произношении - Кейсобон.

7. Гемфри Дэви (1778-1829) - английский физик и химик.

8. Картрайт Джон (1740-1824) - английский политический деятель и памфлетист, активный сторонник избирательной реформы.

9. Вордсворт Уильям (1770-1850) - английский поэт, в описываемую эпоху игравший видную роль в литературной жизни Англии.

10. Локк Джон (1632-1704) - английский философ.

11. Саути Роберт (1774-1843) - английский поэт и публицист. Его исторический труд "Испанская война", посвященный действиям союзных испанской, португальской и английской армий против Наполеона, выходил частями с 1823 по 1832 гг.

12. Вальденсы - последователи средневековой ереси, возникшей во Франции, в Лионе, где в 1176 г. купец Пьер Вальд создал общину "лионских бедняков", и распространившейся на юге Франции, на севере Италии, в Германии, Чехии и Швейцарии.


13. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский филантроп-евангелист, возглавлявший, в частности, кампанию за запрещение работорговли; в 1825 г. из-за плохого здоровья вынужден был оставить парламентскую деятельность.

14. Имеются в виду сборники античных трактатов по медицине, приписывавшиеся знаменитому древнегреческому врачу Гиппократу (V в. до н.э.).

15. Боссюэ Жак Бенинь (1627-1704) - французский епископ, знаменитый проповедник, политический автор и историк.

16. Августин Аврелий (354-430) - христианский богослов и писатель, один из "отцов церкви", чьи сочинения оказали огромное влияние на формулирование догматов католической церкви.

17. Речь идет о документах, связанных со стихийными выступлениями английских рабочих и беднейших крестьян в начале XIX в., сопровождавшимися уничтожением машин и поджогами.

18. Стрефон и Хлоя - традиционные имена в пасторалях.

19. В Евангелии от Иоанна, 2, 15, рассказывается, как Христос, "сделав бич из веревок", выгнал из храма торговцев и менял.

20. Лаудон Джон (1783-1843) - знаменитый в ту эпоху специалист по ландшафтным паркам.

21. Имеется в виду евангельская притча (Лука, 16, 20) о бессердечном богаче и нищем "именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях".

22. Оберлин Жан Фредерик (1740-1826) - французский протестантский священник и филантроп, собственным примером и трудом содействовавший улучшению жизни крестьян своего прихода.

23. Кот Мурр - сатирический персонаж романа немецкого писателя Э.-Т.-А.Гофмана (1776-1822) "Житейские воззрения Кота Мурра", описывающий поступки окружающих его людей со своей "кошачьей" точки зрения.

24. "Путь паломника" - аллегорический роман английского писателя Джона Беньяна (1628-1688), изображающий испытания, которым подвергается паломник Христиан на пути ко Граду Спасения.

25. Новый Иерусалим - небесный город, обитель спасенных, упоминаемый в евангельском "Откровении святого Иоанна Богослова", 21, 2.


26. Ромили Сэмюел (1757-1818) - английский юрист и политический деятель, сторонник избирательной реформы и уравнения католиков в правах.

27. Фома Аквинский (1225-1274) - средневековый схоласт и идеолог католической церкви, стремившийся создать энциклопедическую философию теологической системы.

28. Роберт Бертон (1577-1640) - английский философ-моралист.

29. Имеется в виду сборник сонетов английского поэта Сэмюела Дэниела (1562-1619), в которых он под именем Делии воспевал поэтессу Мэри Герберт, графиню Пемброк.

30. Тридцать Девять Статей - официальное изложение доктрины англиканской церкви.

31. Гай Фокс (1570-1606) - участник католического так называемого порохового заговора: ему было поручено взорвать парламент. Но 5 ноября 1605 г. он был арестован, а затем казнен. По традиции 5 ноября в Англии ежегодно сжигали на кострах его чучело.

33. То есть в античную эпоху; это название объединяет семерых знаменитых древнегреческих философов, но разные авторы называют разные имена.

33. В стихотворении древнегреческой поэтессы Сапфо (VI в. до н.э.) юная невеста сравнивается с яблочком, висящим высоко на ветке.

34. Ксисутр - мифический вавилонский царь, история которого сходна с историей библейского Ноя. По велению богов он соорудил большой корабль, чтобы спасти на нем от всемирного потопа по паре всех живых существ. Фи-фо-фам! - восклицание великана-людоеда в английской народной сказке "Джек победитель великанов".

35. Имеется в виду Генрих IV (1553-1610), который, согласно легенде, обещал, что у каждого его подданного по воскресеньям в супе будет курица.

36. Брюс Джеймс (1730-1794), Мунго Парк (1771-1806) - английские путешественники, исследователи Африки.

37. Фуллер Томас (1608-1661) - английский священник и историк, славившийся красноречием своих проповедей.

38. Де Куинси Томас (1785-1859) - английский писатель; из его произведений наиболее известна автобиографическая книга "Исповедь английского курильщика опиума".


39. Томас Юнг (1773-1829), английский врач, физик и египтолог.

40. Бруссе Франсуа (1772-1838) - знаменитый французский врач.

41. Монахов нищенствующего ордена францисканцев в Англии по цвету их одеяния называли "серыми братьями".

42. Бен Джонсон (1573-1637) - английский драматург, поэт и теоретик драмы.

43. Древнегреческий историк Геродот (V в. до н.э.) начинает 1-ю книгу своей "Истории" с описания того, как финикийские купцы, прибыв в греческое государство Аргос и распродав свои товары, затем похитили пришедших к их кораблю женщин, в том числе царскую дочь Ио.

44. Джеффри Чосер (1340-1400) - английский поэт, основоположник английской национальной литературы.

45. Иосиф Флавий (37-95) - иудейский историк. Колпеппер Томас (1635-1689) - английский политический деятель, автор трактата о ростовщичестве. Клопшток Фридрих Готлиб (1724-1803) - немецкий поэт; его наиболее известное произведение - религиозная поэма "Мессиада".

47. Бренда и Минна Тройл, Мертон и Кливленд - персонажи романа "Пират" В.Скотта (1771-1832). Уэверли и Флора Мак-Айвор - персонажи его же романа "Уэверли". Оливия и Софья Примроуз - героини романа Оливера Голдсмита (1728-1774) "Векфилдский священник". Коринна - героиня романа того же названия французской писательницы Анны Луизы де Сталь (1766-1817).

48. "Расселас" - философская повесть Сэмюела Джонсона (1709-1784), английского писателя, журналиста и лексикографа, игравшего виднейшую роль в литературной жизни Англии второй половины XVIII в.

49. Английский король Иаков I (1566-1625) был автором нескольких богословских и других сочинений.

50. Дженнер Эдуард (1749-1823) - английский врач, разработавший метод прививки против оспы.

51. Гершель Уильям (1738-1822) - английский астроном немецкого происхождения, разработавший новые методы изучения звездного неба.

52. Биша Ксавье (1771-1802) - французский физиолог, анатом и врач, создатель классификации тканей, введший в употребление этот термин.


53. Следующим этапом в изучении строения живых организмов явилась клеточная теория, которая была сформулирована в 1839 г. немецким ученым Теодором Шванном (1810-1882).

54. Седли Чарлз (1638-1701) - английский поэт.

55. Уэкли Томас (1795-1862) - английский врач и общественный деятель, основавший в 1823 г. медицинский журнал "Ланцет" и последовательно выступавший с критикой косности и невежества, отличавших в то время многих английских врачей.

56. Ниобея - в греческой мифологии фиванская царица, настолько гордившаяся своими детьми, что она оскорбила этим богов, которые в наказание поразили их всех смертью.

57. Луи Пьер (1787-1872) - французский врач и педагог, изучавший, в частности, тифы.

58. "Лалла-Рук" - романтическая поэма английского поэта Томаса Мура (1779-1852), пользовавшаяся в те годы большой популярностью.

59. Филомикрон (греч.) - букв.: любитель мелочей.

60. Пятикнижие - общее название первых пяти книг Библии.

61. "Книга притчей" - одна из библейских книг, авторство которой приписывалось древнееврейскому царю Соломону (X в. до н.э.).

62. Пифагорейская община - здесь: община, построенная на основе социально-утопических идей в духе этического учения древнегреческого философа Пифагора (VI в. до н.э.), призывавшего своих последователей вести строго аскетическую жизнь.

63. Афанасиев символ веры - символ веры, принятый католической церковью.

64. Александр Поп (1688-1744) - английский поэт; в философской поэме "Опыт о человеке" утверждал гармоничность всего сущего.

65. Продик (V в. до н.э.) - древнегреческий софист, автор притчи, в которой рассказывается, как мифическому герою Геркулесу (Гераклу) в юности явились на распутье две женщины. Красавица (символ порока) манила его роскошью и удовольствиями, другая же, олицетворение добродетели, обещала ему славную, но суровую жизнь. Геркулес избрал второе. Однако в легендах о Геркулесе рассказывается, как он был за убийство продан в рабство царице Омфале, которая одела его в женское платье и заставила прясть. Погиб же он потому, что его жена, желая вернуть его любовь, когда он задумал жениться на другой, дала ему рубашку, пропитанную ядовитой кровью убитого им кентавра Несса.


66. Уильям Хэзлитт (1778-1830).

67. Антигона - в греческой мифологии дочь Эдипа, сопровождавшая отца в его странствиях, когда он ослепил себя, и пожертвовавшая жизнью ради того, чтобы предать погребению тело убитого брата.

68. В Древнем Риме, когда хоронили знатного человека, в похоронной процессии несли изображения его предков, а также полученные им награды.

69. Кабиры - древние божества догреческого населения Балканского полуострова, о которых почти не сохранилось сведений.

70. Ариэль - персонаж комедии Шекспира "Буря", дух воздуха.

71. Мидлтон Коньерс (1683-1750) - английский богослов.

72. Марло Кристофер (1564-1593) - английский драматург. В трагедии "Тамерлан Великий" он обратился к истории среднеазиатского полководца и завоевателя XIV в. Тимура (Тамерлана).

73. Ангельский доктор - прозвище Фомы Аквинского.

74. Минотавр - в греческой мифологии чудовище, обитавшее в Критском лабиринте, получеловек-полубык, которому приносили в жертву прекрасных девушек и юношей.

75. Согласно средневековым представлениям весь мир слагался из четырех элементов - земли, воды, воздуха и огня.

76. Парацельс Филипп Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493-1541) немецкий врач и естествоиспытатель.

77. Брайант Джейкоб (1715-1804) - ученый-антиквар; наибольшей известностью пользовался его труд "Новая система, или Анализ древней мифологии".

78. Куш (Хуш) и Мицраим (библ.) - внуки Ноя, прародители нескольких племен в Египте.

79. Имеются в виду популярные в начале XIX в. учебники "Английская грамматика" Л.Меррея (1795) и "Вопросы по истории и другим предметам" миссис Р.Мэнгнолл (1806).

80. Подразумевается древнегреческий философ Аристотель (384-322 гг. до н.э.), который имел обыкновение прохаживаться, беседуя с учениками. Поэтому его философская школа получила название "перипатетической" (от греч. "перипатео" - "я прогуливаюсь").

81. Цинциннат (V в. до н.э.) - римлянин, знаменитый простотой своего обихода и суровостью нравов. Его избрали консулом и дважды назначали диктатором, но он всякий раз, сложив с себя власть, возвращался к частной жизни. Легенда рассказывает, что посланцы сената, пришедшие звать его в диктаторы, нашли его в поле за плугом.


82. Уильям Блейк (1757-1827) - английский поэт, ранний романтик.

83. Такое название носили популярные в ту эпоху роскошно изданные альманахи или альбомы гравюр.

84. Леди Блессингтон (1789-1849) - автор светских романов. Л.Э.Л. Летишия Элизабет Лэндон (1802-1838), романистка и поэтесса, пользовавшаяся в те годы большой популярностью.

85. Имеется в виду XI сонет У.Шекспира, в котором поэт уговаривает своего молодого друга жениться, чтобы от него остался "оттиск", когда неумолимое время унесет его юность и красоту.

86. Парерга (греч.) - мн. число от "парергон" - второстепенная, вспомогательная работа.

87. Уорбертон Уильям (1698-1779) - английский богослов.

88. Перефразированная цитата из трагедии Шекспира "Макбет" (действ. I, явл. 7).

89. Стетоскоп был изобретен французским врачом Рене Лаэннеком (1781-1826) в 1816 г., однако в Англии в медицинскую практику входил очень медленно, тем более что в ту эпоху врачи редко осматривали пациента, ограничиваясь в основном расспросами о симптомах.

90. Конхиология - наука о раковинах.

91. Род Монморанси считался одним из самых знатных во Франции и во всей Европе.

92. Орландо - итальянизированное имя героя поэмы поэта итальянского Возрождения Маттео Боярдо (1441-1494) "Влюбленный Роланд".

93. Имеется в виду эпизод из древнегреческой поэмы "Одиссея": чтобы не поддаться чарам сладкоголосых сирен, которые пением заманивали мореходов на свой остров и пожирали их, спутники Одиссея залепили уши воском, а сам Одиссей, желая все-таки услышать это пение и остаться в живых, не стал затыкать уши, но приказал привязать себя к мачте.

94. Ариадна - в греческой мифологии дочь критского царя, которая спасла из Лабиринта греческого героя Тесея и бежала с ним, но затем была им покинута спящей на острове Наксос.

95. Панч - персонаж английского кукольного театра, соответствующий русскому Петрушке, задорный горбун с большим крючковатым носом.


96. Бробдингнеги - великаны, описанные во второй части сатирического романа Джонатана Свифта (1667-1745) "Путешествия Гулливера".

97. Борроу Джордж (1803-1881) - английский писатель; в юности вел бродячую жизнь и одно время странствовал с цыганами; впоследствии много путешествовал по Европе в качестве представителя Британского библейского общества.

98. После смерти своего отца 3 мая 1830 г. Роберт Пиль унаследовал титул баронета.

99. Гарпагон - главное действующее лицо комедии Мольера (1622-1673) "Скупой".

100. В начале XIX в. в Англии еще сохранялось ткачество как деревенское ремесло, но оно стремительно приходило в упадок из-за конкуренции дешевых фабричных тканей.

101. Гоббс Томас (1588-1679) - английский философ и политический деятель; подобно Мильтону и Свифту, служил секретарем в аристократических домах.

102. Реньяр Жан Франсуа (1655-1709) - французский комедиограф.

103. Герцог Кларенс - брат и наследник короля Георга IV; в юности служил во флоте, начав службу мичманом и кончив адмиралом; после смерти Георга IV 26 июня 1830 г. стал английским королем под именем Вильгельма IV.

104. Лорд Грей (1764-1845) - активный сторонник избирательной реформы, возглавил кабинет в ноябре 1830 г.

105. Эрос (Эрот) - бог любви, один из древнейших богов греческой мифологии; вначале имел космогонические черты и считался олицетворением стихийного созидательного начала в природе.

106. Эдмунд Спенсер (1552-1599) - крупнейший поэт английского Возрождения.

107. Чарлз Джеймс Фокс (1749-1806) - английский политический деятель, лидер партии вигов.

108. Хаскиссон Уильям (1770-1830) - английский государственный деятель, специалист по финансам и политической экономии, последовательно выступавший против политики протекционизма; погиб, попав под паровоз в день открытия железной дороги Манчестер - Ливерпуль.

109. В описываемую эпоху в Англии завершалась борьба за изменение порядка выборов в палату общин, сохранявшегося со времен средневековья, в результате чего крупные промышленные города, выросшие за последний век, нередко были вовсе лишены представительства в парламенте, а так называемые гнилые местечки - захиревшие, а то и вовсе исчезнувшие населенные пункты по-прежнему сохраняли некогда полученное право посылать в палату общин двух депутатов, которые таким образом в большинстве случаев практически назначались местными землевладельцами. Избирательная реформа была проведена в 1832 г. 110. Шелли Перси Виши (1792-1822) - английский поэт, ведущий представитель революционного романтизма. Был исключен из Оксфордского университета за издание брошюры "Необходимость атеизма". Его политические и социальные взгляды навлекли на него нападки реакционных кругов. В частности, его обвиняли в безнравственности за то, что его брак с Мэри Годвин некоторое время не мог быть оформлен официально.


111. Томас Браун (1605-1682) - английский писатель.

112. Лоут - эту фамилию носили три английских богослова XVII-XVIII вв.

113. Франсуа Гизо (1787-1874) - французский историк и государственный деятель.

114. Брум Генри (1778-1868) - английский политический деятель, сторонник вигов, юрист и литератор; в 1825 г. содействовал организации Общества распространения полезных знаний.

115. Лаффит Жак (1767-1844) - французский банкир и политический деятель; во время июльской революции 1830 г. во Франции, которую имеет в виду мистер Брук, активно содействовал возведению на престол короля Луи-Филиппа.

116. "Эдинбургское обозрение" - влиятельный в ту эпоху литературно-критический журнал, основанный в 1802 г. при деятельном участии Генри Брума.

117. Джон Донн (1572-1631) - английский поэт.

118. Юнг Эдуард (1683-1765) - английский поэт, в чьем творчестве заметное место занимали религиозно-дидактические мотивы.

119. Нимрод - библейский персонаж, великий охотник (Кн. Бытия, 10, 9).

120. Цитата из библейской книги пророка Исайи (3, 16).

121. Неточная цитата из книги Т.Брауна "Погребение в урнах", которая была посвящена найденным незадолго до этого в Англии римским погребальным урнам и отличалась пышностью слога.

122. Уриель (библ.) - имя одного из архангелов; в поэме Джона Мильтона "Потерянный рай" его заботам поручено Солнце.

123. Имогена - героиня пьесы Шекспира "Цимбелин". Дочь Катона - Порция, жена Брута, персонаж трагедии Шекспира "Юлий Цезарь".

124. Расин Жан (1639-1699) - знаменитый французский драматург, чьи пьесы широко использовались как хрестоматийное чтение в школах.

125. Берк и Гар - преступники, убившие по меньшей мере пятнадцать человек, с тем чтобы продать их трупы для анатомических вскрытий. Берк был повешен в 1829 г.

126. Сент-Джон Лонг - самозваный целитель и шарлатан, которого в ноябре 1830 г. привлекли к суду по обвинению в непреднамеренном убийстве.


127. Распайль Франсуа Венсан (1794-1878) - французский естествоиспытатель и радикальный политический деятель.

128. Везалий Андрей (1514-1564) - знаменитый анатом, первым применивший метод вскрытия трупов для преподавания анатомии.

129. Гален Клавдий (130-200) - древнеримский врач и естествоиспытатель, крупнейший теоретик античной медицины, считавшийся непререкаемым авторитетом вплоть до эпохи Возрождения.

130. Рассел Джон (1792-1878) - английский политический деятель; в марте 1831 г. внес в парламент билль об избирательной реформе.

131. Берк Эдмунд (1729-1797) - английский политический деятель и публицист.

132. Энергумен (лат.) - одержимый бесами.

133. Джуди - персонаж английского кукольного театра, жена Панча, с которой он постоянно ссорится.

134. Стенли Эдвард, граф Дерби (1799-1869) - английский политический деятель; с 1830 по 1833 г. секретарь по ирландским делам, впоследствии премьер-министр.

135. Дрейтон Майкл (1563-1631) - английский поэт.

136. Кебл Джон (1792-1866) - английский религиозный писатель и поэт; был священником. "Христианский год" - его сборник духовных песнопений, вышел в 1827 г.

137. Кир (VI в. до н.э.) - древнеперсидский царь, жизнь и завоевания которого описаны в "Истории" Геродота.

138. Лавуазье Антуан Лоран (1743-1794) - знаменитый французский химик.

139. Гог и Магог - имена, несколько раз встречающиеся в Библии в разных сочинениях и с разными значениями.

140. Тот - один из древнеегипетских богов. Дагон - упоминаемый в Библии главный бог филистимлян.

141. Остров Норфолк, расположенный в Тихом океане между Новой Зеландией и Новой Каледонией, служил в описываемую эпоху местом ссылки каторжников.

142. Латимер Гуго (1485-1555) - активный деятель английской Реформации, прославившийся как проповедник; после победы католической реакции был приговорен к сожжению живым на костре.

143. Дафнис - в греческой мифологии сицилийский пастух, сочинявший песни. Миф о Дафнисе неоднократно использовался в античном искусстве. В переносном смысле - красавец юноша, пасторальный персонаж.

144. Законопроект об избирательной реформе предусматривал распространение избирательного права в городах на нанимателей домов, платящих не менее десяти фунтов в год.

145. Имеется в виду строка из стихотворения Сэмюела Джонсона "Тщета человеческих желаний".

146. "Рассеянный" - журнал, издававшийся Джонсоном.

147. Имеется в виду английский государственный деятель, лидер партии вигов Питт Старший барон Чэтем (1718-1778). Его сын, Уильям Питт Младший (1759-1806), возглавлял новых тори и неоднократно занимал пост премьер-министра.

148. Олторп Джон Чарлз Спенсер, виконт (1782-1845) - английский государственный деятель, в описываемую эпоху канцлер казначейства и спикер палаты общин, активный сторонник избирательной реформы.

149. Уоррен Гастингс (1732-1818) - английский политический деятель; с 1773 по 1785 г. был генерал-губернатором Индии. Свое положение он использовал для личного обогащения с такой беззастенчивостью, что в 1785 г. был отозван и обвинен в злоупотреблении властью и взяточничестве, однако после десятилетнего разбирательства палата лордов из политических соображений его оправдала.

150. Старый Ник - одно из английских наименований черта.

151. Дидона - легендарная основательница Карфагена в Северной Африке, куда, после того как ее муж был убит, она бежала из Финикии. По римским сказаниям, стала возлюбленной троянца Энея и покончила с собой, когда он ее покинул. Зенобия - дочь армянского царя Митридата. Когда Армению захватил парфянский царь Тиридат, муж Зенобии во время бегства поразил ее кинжалом и бросил в реку, чтобы она не попала в руки победителя. Однако Зенобия была только ранена, ее спасли пастухи и доставили к Тиридату, который обращался с ней как с царицей.

152. Генри Уоттон (1568-1639) - английский поэт и прозаик.


153. "Мессия" - оратория немецкого композитора Георга Фридриха Генделя (1685-1759), почти всю жизнь прожившего в Англии; впервые была исполнена в 1742 г.

154. "Век Разума" и "Права Человека" - знаменитые трактаты Томаса Пейна (1737-1809), американского политического деятеля и публициста, в которых он защищал принципы французской буржуазной революции 1789 г. и излагал свои революционно-демократические идеи.

155. Эпиграф построен на реминисценциях романа В.Скотта "Уэверли". Тулли-Веолан - поместье, в котором развертывается значительная часть действия этого романа.

156. Пореон Ричард (1759-1808) - английский ученый-эллинист и критик, профессор греческого языка в Кембриджском университете.

157. Цитата из библейской книги Иова, 2, 10.

158. Имеются в виду вечерние школы для распространения образования среди рабочих, организовывавшиеся в Англии в описываемую эпоху. Одним из их инициаторов был Генри Брум.

159. Судья Шеллоу - персонаж исторической хроники Шекспира "Генрих IV".

160. Гиббонс Гринлинг (1648-1720) - английский скульптор и резчик по дереву.

161. Согласно одной из евангельских легенд, воскресший Христос явился своим ученикам на вечере (ужине) в селении Еммаус. Гвидо - это имя носил ряд художников итальянского Возрождения; возможно, подразумевается Гвидо Рени (1575-1642).

162. Берхем Клаас (1620-1683) - голландский художник-пейзажист.

163. Слендер - персонаж комедии Шекспира "Виндзорские насмешницы", придурковатый претендент на руку богатой невесты, покорить сердце которой рассчитывает при помощи сборника любовных песен и сборника загадок.

164. Веллингтон Артур Уэлсли (1769-1852) - главнокомандующий английскими войсками в битве при Ватерлоо (1815), закончившейся полным поражением Наполеона. Долгое время пользовался в Англии огромной популярностью, но в значительной степени утратил ее, пока занимал пост премьер-министра в 1828-1830 гг. Консервативно настроенные круги были особенно им недовольны из-за того, что он вынужден был согласиться на предоставление равноправия католикам.


165. Строка из "Элегии" Томаса Грея (1716-1771), английского поэта-сентименталиста. В этой строфе говорится о чистейших алмазах, которые скрыты в темных, подводных пещерах, и о цветах, которые распускаются и вянут в пустыне, никем не увиденные.

166. Джон Буль - персонаж сатиры Джона Арбетнота (1667-1735) "История Джона Буля"; это имя стало нарицательным для обозначения Англии и англичан.

167. Румпельстилтскин - карлик, персонаж немецких сказок.

168. Тиллотсон Джон (1630-1694) - английский богослов, епископ Кентерберийский. Кен Томас (1637-1711) - английский епископ, автор духовных гимнов.

169. Согласно средневековому поверью, чтение молитвы "Отче наш" от конца к началу было одним из средств вызвать дьявола.

170. Екклезиастикус, или Книга Иисуса, сына Сирахова - одна из неканонических книг Ветхого завета.

171. Книга американского врача Джона Уэра "Заметки об истории и лечении белой горячки" вышла в Бостоне в 1831 г. Желая подчеркнуть широту медицинских интересов Лидгейта, писатель допускает здесь некоторый анахронизм.

172. Уайт Гилберт (1720-1793) - английский священник и естествоиспытатель, большую часть жизни проведший в Селборне - местечко в графстве Хэмпшир; автор книги "Естественная история и древности Селборна".

173. Имеется в виду библейский рассказ о суде царя Соломона, к которому явились две женщины с младенцем, и каждая утверждала, что мать - она. Соломон предложил поделить ребенка между ними, разрубив его пополам. Одна из женщин в ужасе закричала, что отказывается от ребенка, лишь бы он остался жив. Так Соломон установил, кто из них настоящая мать, и отдал ребенка ей.

174. Рубикон - небольшая речка в Древнем Риме, служившая границей между Италией и Галлией. Вводить войска в Италию запрещалось законом. Поэтому, когда римский полководец Юлий Цезарь (101-44 гг. до н.э.), сказав, согласно легенде: "Жребий брошен", после некоторых колебаний решил перейти Рубикон со своими легионами, он тем самым объявил войну римскому сенату.


175. Пафлагония - древнее государство в Малой Азии, на южном берегу Черного моря, которое древние греки называли Понтом Евксинским. Халибы народ, обитавший в Пафлагонии.

176. Английская народная баллада.

177. В мае 1832 г. палата лордов пыталась с помощью неприемлемой поправки сорвать принятие закона об избирательной реформе. Тогда сторонники реформы потребовали назначения 60 новых пэров, и палата лордов отступила от своего требования, не желая появления новых членов, враждебных ее большинству.

178. Дракон (Драконт) - древнегреческий политический деятель (VII в. до н.э.), прославившийся суровостью законов, которые он вводил. Джеффрис Джордж (1648-1689) - английский верховный судья, чьи приговоры отличались крайней жестокостью.

179. Филемон и Бавкида - супруги, сохранившие нежную любовь и в старости. Нарицательные имена, восходящие к греческому мифу.

180. Имеется в виду эпизод из "Истории" Геродота (кн. I): персидский царь Кир во время похода против Вавилона разгневался на реку Гинду (приток Тигра) за то, что ее волны поглотили одну из священных лошадей, и приказал выкопать по ее берегам 360 каналов и отвести в них ее воду, чтобы она иссякла и "женщины могли переходить ее, не замочив колен".
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке RoyalLib.ru

Написать рецензию к книге

Все книги автора

Эта же книга в других форматах


<< предыдущая страница