refik.in.ua   1 ... 33 34 35 36 37

Написано в 1683 году



1 Молль Флендерс. – Некоторые исследователи полагают, что имя героини пришло на ум Дефо по ассоциации с книгой о Фландрии, вышедшей незадолго до публикации романа и снабженной картой знаменитого картографа Молля; на титульном листе этого издания значилось: «The History of Flanders, with Moll's Map». Однако возможна и другая ассоциация – с именем воровки Молли‑Карманщицы, упоминаемой в романе.

2 …Колчестер – один из древнейших английских городов в графстве Эссекс.

3 Для доказательства пользы театральных представлений и необходимости разрешать их… – Споры о театре ко времени, когда Молль писала свои «мемуары» (1689 г.), были еще актуальны: ведь в период буржуазной революции парламентскими декретами 1642, 1646 и 1647 гг. все театральные представления были запрещены, актеры приравнены к бродягам, а театры обречены на снос. В эпоху Реставрации театральные представления возобновились.

4 Рукопись содержит еще две великолепные повести… они могли бы составить самостоятельные книги. – Некоторые исследователи полагают, что Дефо упоминает о реальных своих творческих замыслах, оставшихся невоплощенными, возможно, из‑за упомянутого выше пиратского издания.

5 В Мериленде и Виргинии… – в то время британские колонии, Мериленд – с 1634 г., Виргиния – с 1607 г.

6 Ньюгет – старинная лондонская тюрьма, получившая свое название от ворот, рядом с которыми она находилась, снесена в 1902 г.

7 Олд Бейли – название центрального уголовного суда в Лондоне по улице, на которой он помещался, – Олд‑Бейли‑стрит в Сити, непода леку от Ньюгетской тюрьмы.

8 …у одного мануфактурщика на Чипсайде.Чипсайд – одна из самых оживленных улиц лондонского Сити; славилась своими ювелирными и мануфактурными лавками; в средние века посреди улицы находился большой рынок («Chepe») – отсюда ее название.


9 …исполнение приговора было отсрочено… – Согласно английскому законодательству, исполнение смертного приговора, вынесенного беременным женщинам, откладывалось до рождения ребенка, а затем нередко заменялось ссылкой.

10 …Я оставалась там до восьми лет, когда… узнала, что городские власти распорядились отдать меня в услужение. – В «Путешествии по всему острову Великобритании» Дефо утверждает, что использование детского труда – т.е. «всеобщая занятость населения» – является признаком процветания нации. Он с одобрением приводит слова мануфактурщика из Таунтона (Соммерсетшир), утверждавшего, что «ни в городе, ни в окрестных деревнях не найдется ни одного ребенка старше пяти лет, который – если только родители не пренебрегли его обучением – не мог бы заработать себе на хлеб». «…Такого, – добавляет Дефо, – я еще нигде в Англии не встречал, если не считать Колчестера в Эссексе», т.е. того самого города, где прошло детство Молль Флендерс.

11 …играть на клавикордах и на спинете…Клавикорд – струнный ударный клавишный музыкальный инструмент; спинет – струнный щипковый клавишный инструмент, разновидность небольшого клавесина.

12 …не могли не обучить меня контрдансу, потому что я всегда была нужна для пары… – Контрданс (от англ. country dance – сельский танец) – старинный английский танец, для исполнения фигур которого требуется не меньше двух пар танцоров.

13 Ax, мисс Бетти! – В английской критике высказывалось предположение, что Бетти не настоящее имя героини, а имплицитное указание на ее статус в доме, так как «Бетти» называли в то время английских горничных.

14 Хай‑стрит – название главной (или бывшей главной) улицы во многих английских городах; на ней обычно располагалось много торговых лавок и зрелищных заведений.


15 …пообещал жениться на мне и связал меня словом; постоянно говорил мне, что я его жена, и я искренно считала себя его женой… – Дефо сурово осуждал нарушения такого рода брачных обещаний: «Брак – это всего лишь обещание, сама церемония ничего не добавляет к уже заключенному соглашению. Она лишь полагается по закону, чтобы помешать негодяям совершать то, что они подчас пытаются, поэтому общество и настаивает на ней; однако мужчина и женщина фактически вступили в брак, как только дали друг другу обещание» («Обозрение», ноябрь, 1704). К этой же теме он обращается в своей газете через три месяца (январь, 1705): «Обещание жениться – такими вещами не шутят, и отступать от них нельзя ни при каких обстоятельствах».

16 Отвечай – не отвечай, сказал Соломон… – Имеется в виду несколько искаженное библейское изречение: «Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не сделался мудрецом в глазах твоих» (Книга Притчей Соломоновых, 26, 4–5).

17 …я каждый день мысленно совершала прелюбодеяние… что… так же грешно, как если бы я и в самом деле совершала подобные вещи. – Об этом же пишет Дефо в «Обозрении» (январь, 1705), советуя читателям «раскаяться в грехе прелюбодеяния, так как, согласно известному месту в Писании, вы его в той же мере совершили, как если бы лежали с любовницей в постели»; имеется в виду евангельский текст: «А я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем» (Матфей, 5, 28).

18 Оксфорд – главный город одноименного графства, известен своим университетом (основан в XII в.); Дефо в своем «Путешествии…» пишет о нем: «…место, известное всему ученому миру, но знаменитое в истории Англии не только из‑за университета… Это величественный, процветающий город, обладающий всем необходимым, чтобы сделать пребывание в нем студентов удобным и приятным, как ни в одном другом уголке Англии. Он расположен на очаровательной равнине на берегу красивой судоходной реки в плодородной местности и неподалеку от столицы».


19 Минт – Королевский монетный двор в Лондоне; до 1809 г. находился в Тауэре; в районе Мита, на правом берегу Темзы, во времена, описываемые Дефе, скрывались от преследований несостоятельные должники; сам Дефо после постигшего его банкротства скрывался целый месяц в Минте в 1692 г.

20 Бейлиф – судебный исполнитель; в те времена судебные исполнители содержали иногда особые дома, в которых в течение ограниченного срока держали арестованных, прежде чем отправить их в тюрьму; во время пребывания в таком доме арестованный мог уладить свои отношения с кредиторами.

21 …вместе с голландским полотном и тюком тонкого муслина… едва набралось пятьсот фунтов… – Для повествования Молли характерно скрупулезное указание размера, веса, стоимости, товарных качеств окружающих ее вещей; такая же катологичность описаний присуща и Робинзону Крузо.

22 …я родила от купца‑барина одного ребенка… – Характерно для практического склада ума героини, что большинство своих мужей и любовников она не называет по имени: «старший брат», «мой поклонник» – говорит она о своем первом любовнике, «мой купец‑барин», «мой любовник из Бата», «мой ланкаширский муж», «май друг из банка». Изредка упоминается только имя первого мужа (Робин) и «ланкаширского мужа» (Джеймс).

23 …я осталась соломенной вдовой, у которой есть муж и нет мужа… – Как и многие другие проблемы семьи и брака, Дефо занимала и эта, безвыходная по тем временам, ситуация, он посвятил ей статью «Заколдованная вдова», помещенную в «Обозрении» (апрель, 1705).

24 …подобно возлюбленной лорда Рочестера… – Джон Уилмот граф Рочестер (1647–1680) – фаворит Карла II, прославившийся своим любовными похождениями, автор сатирических и любовных стихов.

25 Плимут – портовый город на юго‑западе Англии.


26 Ратклифф – район на северном берегу Темзы.

27 Роттерхайт – то же, что Редрифф, квартал на южном берегу Темзы, вблизи от лондонских доков; в нем селились люди, чья профессия была связана с морем.

28 В беде не надо женщине грустить: //Она мужчине может отомстить. – Строки из поэмы лорда Рочестера (см. выше) «Послание из города Артемизии к Хлое в деревню»; один из мелких анахронизмов Дефо, так как поэма была опубликована в 1679 г., значительно позднее того времени, о котором идет речь в романе.

29 Милфорд – ныне Милфорд‑Хейвен, порт на западном побережье Британии.

30 Бристоль – порт на юго‑западе Англии; в своем «Путешествии…» Дефо называет его «самым крупным, богатым и значительным торговым портом во всей Великобритании, не считая Лондона».

31 Бат – старинный город на западе Англии, славящийся своими целебными минеральными источниками еще со времен римского завоевания Британии (батскими источниками лечился мальчиком и сам Дефо); в XVIII в. стал модным курортом. Дефо, описывая Бат в «Путешествии», говорит, что «в наше время… это скорее убежище здоровых, чем больных».

32 В Бате я оставалась весь сезон… – Разгар батского сезона приходился на раннюю осень, туда съезжались после лондонского сезона (июль – август).

33 …когда я вошла, он был еще в постели… – В конце XVII – начале XVIII в. нравы были весьма вольными. Известно, что Мэри Скерлок, будущую жену писателя Ричарда Стиля, привлекал один джентльмен к судебной ответственности за отказ от обещания выйти за него замуж. В доказательство своих притязаний истец ссылался на то, что она поздно ночью заходила в его комнату и допускала его в свою. Ответчица заявила, что это нельзя рассматривать как доказательство интимной близости, ибо они старые знакомые, и этого было достаточно, чтобы суд отказал истцу.


34 Глостер – центр одноименного графства на западе Англии. В «Путешествии…» Дефо сообщает: «Глостер – старинный средневековый город, сносно застроенный, но некрасивый… Здесь большой каменный мост у самого устья реки Северн; этот мост и кафедральный собор – вот и все, что достойно упоминания в этом городе».

35 Хаммерсмит – местечко на Темзе, в настоящее время западное предместье Лондона.

36 Рединг – город на Темзе на пути из Лондона в Бристоль.

37 Блумсбери – район в центре Лендона; назван по искаженному имени первого владельца земельного участка Блемунда.

38 …я могу положить деньги в банк… – еще один анахронизм, как и упоминание ниже в тексте Английского банка. Многие детали романа (например, описание курортной жизни Бата) белее подходят ко времени создания романа, чем ко времени описываемых в нем событий.

39 Честер – город в графстве Чешир на северо‑западе Англии.

40 Данстебл – городок в Бедфордшире неподалеку от Лондона.

41 Сент‑Джон‑стрит – улица в Кларкенуелле, районе к северо‑востоку от Холборна.

42 …бесстыдной наглой тварью с Друри‑лейн… – улица в центре Лондона, где в 1663 г. был построен театр Друри‑лейн (заново отстроен после пожара в 1674 г.). Вероятно, вокруг театра шныряло множество мелких карманных воришек.

43 Хартфорд – небольшой старинный город к северу от Лондона.

44 Стони‑Стретфорд – город к северо‑западу от Лондона на пути в Ланкашир.

45 non compos mentis (лат.) – не в своем уме.


46 Леденхолл‑стрит – улица в Сити, упирается в Олдерсгет‑Хай‑стрит (см. ниже).

47 Фенчерч‑стрит, Темз‑стрит – улицы в лондонском Сити.

48 Биллингсгет – большой рыбный рынок в Сити.

49 Олдерсгет‑стрит – улица в северной части Сити, неподалеку от Ньюгетской тюрьмы.

50 …к церкви св. Варфоломея. – Церковь находится в районе Смитфилда (см. ниже), построена в 1123 г. вместе с больницей св. Варфоломея, старейшей в Лондоне.

51 Лонг‑лейн – улица, отходящая влево от Олдерсгет‑стрит.

52 Чартерхаус‑ярд – площадь перед Чартерхаусом, изначально зданием картезианского монастыря, с 1611 г. в нем помещалась школа и больница для малоимущих дворян.

53 Площадь Смитфилд. – Смитфилд – район в северной части Сити; на этой площади впоследствии возник рынок.

54 Холборнский мост – мост через реку Флит (верховье ее называлось Хоул‑Бурн), которая брала истоки в Хемпстеде и впадала в Темзу около моста Блэкфрэрз; ныне моста не существует, так как в 1765 г. речка была взята в трубу.

55 Ломберд‑стрит – улица в Сити, на которой в дальнейшем располагались банкиры и финансисты; ее называют «самой богатой улицей мира».

56 Степни – район в лондонском Ист‑Энде.

57 Молль‑Карманщица – прозвище известной воровки Мэри Фритт (1584?‑1659); ее идеализованный образ изображен в пьесе Миддлтона и Деккера «Буйная девчонка, или Молль‑Карманщица» (1611).

58 …его привели к лорд‑мэру…Мэр – самое высокое должностное лицо в гоовде; с 1191 г. мэр Лондона получал титул лорда (такой же титул имеют мэры Бирмингема, Лидса, Манчестера, Ливерпуля и Йорка). Лорд‑мэр был главой муниципального совета, состоящего из олдерменов. Муниципальный совет выполнял и юридические функции, в частности полицейский надзор осуществлялся избранными на эту должность констеблями.


59 …в Спринг‑Гарден на Найтсбридж, где мы гуляли в садах… Найтсбридж – улица в западной части Лондона, примыкающая к Гайдпарку.

60 …возле Темпл‑Бара – ворот, которые с 1301 г. стояли у западной границы Сити; в 1672 г. были перестроены по проекту К. Ренна; в 1872 г. перенесены в Тибоалд‑парк (Хардфордшир).

61 «Идут, как вол идет на убей, доколе стрела не пронзит печени его». – Имеется в виду библейское изречение: «Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой (и как пес на цепь), и как олень на выстрел, доколе стрела не пронзит печени его» (Книга Притчей Соломоновых, 7, 21–23)

62 Хемпстед – во времена Дефо живописное местечко в окрестностях Лондона, в настоящее время – фешенебельный район на севере Лондона.

63 Стрэнд – одна из главных улиц в центре Лондона; когда‑то была набережной Темзы (отсюда ее название), но в настоящее время отделена от реки строениями.

64 Барнет, Тоттеридж, Хедли – небольшой городок к северу от Лондона и две близлежащие живописные деревни.

65


<< предыдущая страница   следующая страница >>